El novelista, periodista y experto en Bob Dylan trabajó durante año y medio en una traducción que prometía hacer historia.
Desde hace meses se sabía que el escritor argentino Rodrigo Fresán (1963) andaba trabajando en la traducción de Lyrics, la edición completa de las letras de canciones de Bob Dylan, que editará en castellano la editorial barcelonesa Global Rhythm (que ya publicara el volumen de Dylan Crónicas).
Fresán, que durante años se curtió en el periodismo en Buenos Aires, actividad que sigue ejerciendo desde Barcelona (semanalmente colabora con el diario porteño, Página/12) y que compatibiliza con una sobresaliente carrera como ensayista y novelista (Historia argentina, Esperanto, La velocidad de las cosas, Mantra, Jardines de Kensington), se había embarcado en lo que parecía una labor titánica, ya que puesto a la faena de traducir las letras, decidió anotarlas, aportando exhaustivos datos sobre los propios textos y alrededor de la vida y obra de Dylan en lo que prometía ser mucho más que una mera traducción para transformarse en una suerte de completa enciclopedia en castellano sobre el autor de “Blowin’ in the wind”.
Pero, ahora, tras año y medio de trabajo, con su traducción y las notas cerradas, Fresán ha decidido abortar el proyecto (o su participación en él, pues será otro traductor quien lleve adelante el trabajo para el mismo editor) por “decisión propia y debido a razones ajenas a mi voluntad”, según ha declarado a EFE EME.
Juan Puchades.