Diez versiones de Chuck Berry en castellano

Autor:

chuck-berry-27-04-17

Xavier Valiño bucea entre las versiones españolas de temas de Chuck Berry y elige una decena de las más interesantes.

 

Selección y textos: XAVIER VALIÑO.

 

Hace poco más de un mes fallecía Chuck Berry. El padre del rock and roll bien se merecía un homenaje en Efe Eme. Iniciamos aquí una serie de repaso de sus grandes canciones en cuatro entregas. La primera recorre diez de las versiones que de sus canciones se han hecho en castellano y sus respectivas alternativas (con una adaptación en gallego).

 

1. ‘Buenos acordes’ de J. Teixi Band (“Buenas noticias”, 2001)

¿Es una versión, una adaptación, un original? Solo el grupo lo sabe, pero lo cierto es que la canción apareció en el segundo disco de J. Teixi Band como compuesta por Javier Teixidor. Y, si se escucha al lado de ‘Dear Dad’ de Chuck Berry, parecen ser el mismo tema. Extraño que su autor no recibiese una mención en un álbum en el que había otras tres versiones perfectamente acreditadas.

Alternativa: Familia Caamagno: ‘Bule, bule, Rundolph’ (‘Run Run Rudolph’)

2. ‘Carol’ de Bruno Lomas con los Rockeros (“Verano llegó”, 1965)

El rockero valenciano Bruno Lomas incluyó esta versión del ‘Carol’ de Chuck Berry en uno de los seis epés que publicó entre marzo y diciembre de 1965. En este le acompañaban dos baladas de las que se estilaban entonces y otra versión, concretamente de ‘Melancolía’ del italiano Peppino di Capri. ‘Carol’, después de ‘Memphis Tennessee’, es el tema de Berry que más versiones ha tenido en castellano, de Siniestro Total, Els Dracs o Los Pumas, entre otros.

Alternativa: Els Dracs: ‘Carol’

3. ‘Días de escuela’ de Johnny Comomollo y sus Gángsters del Ritmo (single ‘Días de escuela’, 1982)

Sí, suena como ‘No Particular Place to Go’ o ‘Big Ben Blues’, pero esta es en concreto una versión de ‘School Days’ de Chuck Berry . Sucede que Berry, haciendo gala de una economía de medios bastante rentable, usó la misma melodía en las tres canciones sin apenas variaciones. La traslación al castellano corrió a cargo de Johnny Comomollo y sus Gángsters del Ritmo a principios de los 80. “Buen, buen rock and roll para bailar empapado en alcohol”.

Alternativa: Los Pumas: “Carol”

4. ‘El tren de la felicidad’ de Sombras de Frac (“Nuevos románticos”, 1982)

Esta efímera banda coruñesa editó un único álbum a principios de los 80. Y aunque lo titularon como uno de los estilos en boga entonces, los “nuevos románticos”, lo cierto es que se acercaban más al rock, como demuestran las versiones que incluyeron: Slade, Street Boys y este ‘El tren de la felicidad’ que, aunque no lo parezca por su particular letra, no es más que una versión de ‘Memphis Tennessee’ de Chuck Berry.

Alternativa: Bruno Lomas: ‘Memphis Tennessee’

5. ‘Memphis’ de Los Locos del Ritmo (“Los locos del ritmo Vol VI”, 1965)

‘Memphis Tennessee’ es, sin duda, la canción de Chuck Berry que más adaptaciones ha tenido en castellano, con mayor o menor fortuna. Esta la publicaron los pioneros mexicanos del rock Los Locos del Ritmo en 1965, después de haber modificado el primer nombre que tuvo el grupo, Pepe y sus Locos, tras quedar segundos en un concurso televisivo de nuevos talentos musicales en los EE.UU.

Alternativa: Los Gatos Negros: ‘Memphis Tennessee’

6. ‘Quién lo iba a suponer’ de Santiago & Luis Auserón (“Las malas lenguas”, 2006)

Los hermanos Auserón unieron fuerzas en 2006 para grabar un disco de versiones de, entre otros, Otis Redding, The Velvet Underground, Eddie Cochran, The Kinks o The Troggs. También incluyeron su adaptación de ‘You Never Can Tell’ de Chuck Berry, tema que doce años antes había alcanzado su máxima popularidad por el recordado baile de Uma Thurman y John Travolta en la película “Pulp Fiction”, una de las escenas más memorables de la historia del cine.

Alternativa: Mocedades: ‘C’est la vie’ (‘You Never Can Tell’)

7. ‘Música de rock and roll’ de Sandro y los del Fuego (“Al calor de Sandro y los del Fuego”, 1965)

Precursores del “rock nacional” argentino, su primer nombre tras formarse en 1960 fue Los Caniches de Oklahoma. Tres años después, con su nombre definitivo, se habían especializado en grabar versiones en castellano de The Beatles, Elvis Presley, Ray Charles, Bob Dylan, Roy Orbison, Little Richard, Jerry Lee Lewis… También Chuck Berry, claro, como su adaptación de ‘Rock and Roll Music’.

Alternativa: Tony Vilaplana: ‘Mabellene’ (‘Maybellene’)

8. ‘San Carlos Club’ de Los Sírex (“Los Sírex interpretan sus propias canciones”, 1964)

En su cuarto epé para la discográfica Vergara, Los Sírex incluyeron ‘San Carlos Club’, un homenaje al local de la calle Mayor de Gracia (Barcelona) donde actuaron frecuentemente durante 1963. Al igual que hizo la J. Teixi Band, como ya hemos comentado, Los Sírex también la firmaron como propia, aunque en realidad no era más que una versión del clásico ‘Route 66’ de Bobby Troup que Chuck Berry había acercado al mundo del rock.

Alternativa: Pappo: ‘Ruta 66’ (‘Route 66’)

9. ‘Si lo hago por ti’ de Los Sírex (single ‘Eternidad’, 1966)

Dos años después, Los Sírex grababan otra versión de Chuck Berry, esta vez acreditando a su autor, en un single que llevaba en la cara A una canción propia, ‘Eternidad’. La cara B, ‘Sí, lo hago por ti’ era su adaptación de un tema de Berry que no había tenido tanta repercusión, ‘I’m Talking About You’.

Alternativa: César y sus Senadores: Conferencia (‘Memphis Tennessee’)

10. ‘Ven Johnny, ven’ de Gatos Negros (“He nacido para ti”, 1965)

En su quinto epé como Los Gatos Negros, y el primero para el sello Vergara, el grupo presentaba dos canciones propias, una versión de un tema italiano y otra versión de Chuck Berry, ‘Johnny B. Goode’, que no sería la primera ni la última que harían del rockero estadounidense, aportando en este caso cierta novedad con su arreglo de órgano.

Alternativa: Los Pantalones Azules: ‘Johnny, sé bueno’

Bonus track:
‘Chuck Berry Fields Forever’ de Antonio (“Antonio”, 1980)

No es una versión, pero en ‘Chuck Berry Fields Forever’ Antonio Flores unió un blues-rock de dicción desgarrada en el que homenajeaba a Chuck Berry fundiéndolo en su título con la conocida canción de The Beatles ‘Strawberry Fields Forever’.

vinilos-27-04-17-b

Artículos relacionados