Xavier Valiño selecciona, para escuchar, diez canciones del rock español versionadas por artistas extranjeros. Que sí que las hay: del ‘Mejor’ de Los Brincos, a la ‘Chica de ayer’, de Nacha Pop.
Selección y textos: XAVIER VALIÑO.
The Mockers, la banda de Virginia, está enfrascada en este momento en una larga gira por España. Seguramente en sus conciertos suenen sus indiscutibles pepinazos power pop aunque, muy probablemente, lo que más éxito tenga por aquí sean sus adaptaciones en inglés de canciones hechas por artistas españoles. Eso nos sirve de excusa para preguntarnos cuántas de estas adaptaciones han hecho grupos y solistas extranjeros. Muy pocas, pero algunas hay. Aquí las diez mejores, y casi las únicas…
1. Gigolo Aunts: ‘The Girl from Yesterday’
Sí, su traducción literal significa justo lo que es: ‘La chica de ayer’, el clásico compuesto por Antonio Vega para Nacha Pop. Los bostonianos Gigolo Aunts, estandartes del power pop durante más de veinte años, probablemente se fijaron en ella en alguna de sus giras españolas. La grabaron con la producción de Ricardo del Castillo y abría su colección de material inédito «The one before the last» en 2000. “Mi ca-ca-ca-ca-ca-beza da vueltas persiguiéndote” se convierte en sus voces en “I’m going out of my mind-mind following you”.
–
2. The Bystanders: ‘Make up Your Mind’
Por si quedaba alguna duda de la valía de Los Brincos como grupo beat, ahí estuvieron The Bystanders para reivindicarlos ya en los 60. El single ‘Mejor’ de los españoles tuvo recorrido europeo, como lo prueba que estos galeses (que luego se reconvirtieron en el grupo progresivo y psicodélico Man) hicieran una versión en la cara B de su single ‘Royal blue summer sunshine day’, editado por el sello Pye en Gran Bretaña. La traducción no es literal, pero las armonías vocales son casi idénticas, entre The Beatles, The Hollies y The Monkees. La distancia que nos separaba en el Cantábrico / Mar del Norte ya no parecía tanta.
–
3. Cristal Fighters: ‘Fiesta’
Alguno de sus componentes tiene antecedentes familiares en Navarra y utilizan instrumentos folclóricos vascos como la txalaparta en sus canciones, además de citar a grupos como Aviador Dro, Luz Casal, Olé Olé, Iván, Almodóvar y MacNamara, Siniestro Total o las Vulpess entre sus influencias. Aun así, no dejó de sorprender cuando en el 2011 ofrecieron en descarga gratuita por el Día de la Música esta versión de ‘Fiesta de los maniquíes’ de Golpes Bajos con una secuencia rítmica digital que actualiza la canción para el siglo XXI, canción que después incorporaron como extra a la reedición en agosto de 2011 de su álbum de debut «Star of love». No deja de tener gracia su estribillo: “Party of them maniquíes, don’t touch them, por favor”.
–
4. Zoe and The Stormies: ‘The girl of ye ye’
El yeyé español parece que traspasó las fronteras y viajó hasta… Grecia. De allí eran The Stormies, uno de los escasos (súper) grupos pop del país helénico, formado por músicos provenientes de otras bandas como The Charms o The Formix (que acabó derivando en Vangelis). Tras fichar a una cantante de jazz de los años 50, Zoitsa Kouroukli (rebautizada como Zoe), y cambiarle su imagen, grabaron para la cara B de su single ‘Let’s shake baby’ su versión de la canción popularizada por Concha Velasco ‘Chica Ye Ye’, añadiéndole unos versos en los que declaraba su amor por The Beatles y The Rolling Stones. En 2000 recobró vigencia al incluirse parte de la letra de esta versión en un tema del grupo de downtempo británico Blue States, en concreto ‘Your girl’ de su álbum «Nothing changes under the Sun».
–
5. Paul Collins: ‘What’s a girl’
Uno de los máximos adalides del power pop con su grupo The Beat, Paul Collins, acabó viviendo en Madrid por amor, donde regentó un bar. Seguramente ahí escuchó la canción de Burning ‘¿Qué hace una chica como tú en un sitio como este?’ que daba título a la película de Fernando Colomo de 1978 y, cuando el programa de Jesús Ordovás en TVE Ipod le dio la oportunidad de grabar una versión, no se lo pensó dos veces. Ojalá la grabe algún día en un estudio y le dé incluso más empaque y proyección.
–
6. Saint Etienne: ‘La, la, la (He gives me love)’
No hay nada como pasearse por Eurovisión para que una canción sea conocida. Al margen de la polémica con el que iba a ser su primer intérprete, Joan Manuel Serrat, y de una posible compra de votos para desbancar a Cliff Richard del primer puesto, lo cierto es que su aparición en el Festival le dio tal repercusión al ‘La, la, la’ de Massiel que tuvo versiones de la portuguesa Amalia Rodrigues, del turco Alpay y de la británica Lesley Gore en aquella época. Además, años después Saint Etienne la recuperaron para la edición especial de su disco «Good humor» (1998). Seguro que Bob Stanley, buen conocedor del pop de los sesenta como quedó claro en su libro «Yeah yeah yeah: The story of modern pop», estaba bien pendiente de la pantalla de su televisor aquel 6 de abril de 1968.
–
7. Carlinhos Brown: ‘O bobo Simón’
Los discos tributo a otras bandas no suelen deparar grandes sorpresas. Esta era la excepción en Arde la calle, el disco del 2004 con el que su sello discográfico quiso homenajear a su grupo español más recordado, Radio Futura, y en el que intervenían, entre otros, Bunbury, Vicentico, Andrés Calamaro, Marlango, Rosendo, Mikel Erentxun, Enrique Urquijo o Ariel Roth con Jaime Urrutia. La campanada la dio el ubicuo Carlinhos Brown al llevar al portugués (brasileiro) el emblemático tema del grupo Radio Futura ‘El tonto Simón’, cantando en el estribillo ‘Voçe é tonto, Simão…’.
–
8. The Tremeloes: ‘Remember looking back’
‘Un rayo de sol’, de Los Diablos, fue otra de esas canciones que llegó más allá de nuestras fronteras. The Tremeloes, el grupo beat de Essex que lideró Brian Poole, grabó su versión en inglés con el título de ‘Remember looking back’ en 1970, pero no vio la luz hasta la edición de su recopilatorio «The story of» (1994). También hicieron una versión del ‘Cuando salí de Cuba’ de Luis Aguilé, ‘Once on a sunday morning’, pero esa es otra historia. Además de aparecer versiones en otros idiomas (danés, alemán…), The Tremeloes no fueron los únicos en cantar la canción de Los Diablos en inglés: Ottawan tuvieron un moderado éxito disco con el título de ‘Shalala Song‘ y Daniel in the Lion’s Den la acercaron a los sonidos jamaicanos.
–
9. Oysterband: ’20th of april’
’20th of April, 1990, thought I’d write and say hello…’ Así traducían el grupo de folk rock de Canterbury Oysterband el ’20 de abril del 90 (Hola, chata, ¿cómo estás?)’ de Celtas Cortos. En este caso había plena afinidad entre las dos bandas, tanto que coincidieron haciéndola en directo e intercambiándose las voces principales entre John Jones y Jesús Cifuentes. La curiosidad es que en este caso los ingleses dejaron el estribillo en castellano, así que se les puede escuchar con un acento como el de Joe Strummer en ‘Should I stay or should I go’ (en realidad, algo mejor, que no era tan difícil).
–
10. Wheeleer St. James: ‘Touch the wind’
En este caso, Wheeler St James sirve como ejemplo de todos los artistas que en distintos idiomas (vietnamita, danés, sueco, portugués, noruego, checo, finlandés, holandés, sudafricano, alemán…) hicieron versiones de la otra canción española triunfadora en Eurovisión, aunque quedara en segundo lugar: ‘Eres tú’, de Juan Carlos Calderón interpretada por Mocedades. En inglés se adaptó como ‘Will my love be you’ (Petula Clark, sin ir más lejos) o como ‘Touch the wind’. Ese fue el caso de Wheeler St. James, quienes le dieron un tratamiento pop rock en su tercer y último single para Fontana en 1974.
–
CATEGORÍA APARTE: THE MOCKERS
“Eres tú” es también una de las varias adaptaciones que de The Mockers han hecho de canciones españolas, aunque en este caso en castellano, en un single reciente para acompañar su gira española. Sin embargo, el grupo tiene otras dos en inglés más celebradas.
‘The Emperor Strikes out’
The Mockers adaptaron en su día ‘El imperio contrataca’ de Los Nikis titulándola ‘The emperor strikes out’ para su disco «The lonesome death of electric campfire» (2005). Le cambiaron la letra para cebarse con la desacertada política exterior de George W. Bush (recordando también a su «amigo» y aliado Aznar), en lugar de las referencias que los Ramones de Algete hacían al orgullo español y al imperio del siglo XVI en el que no se ponía el sol.
–
‘Déjame’
La otra versión elegida hasta ahora por The Mockers para hacer en inglés fue el clásico de Los Secretos ‘Déjame’, que en este caso sí que se corresponde más o menos con la letra original, y que apareció en su álbum «Living in the holland tunnel» (2001). Con estos estupendos antecedentes, solo queda pedirles que se atrevan con unas cuantas más.