Christina Rosenvinge, Enrique Morente con Lagartija Nick o el propio Joaquín Sabina supieron escoger una canción de Leonard Cohen y adaptarla al castellano para alguno de sus discos. Xavier Valiño recoge los mejores casos.
Selección y textos: XAVIER VALIÑO.
La influencia de las canciones y la poesía de Leonard Cohen se extendieron por diversos rincones del mundo desde mediados de los años 60. Sin embargo, las adaptaciones al castellano de su cancionero se hicieron de rogar: solo en los últimos años diversos artistas se decidieron a traducir, fiel o libremente, sus textos. Aquí están 10 de los más destacados, con 10 alternativas y un bonus track en esta selección hecha urgentemente al conocer la noticia de su desaparición. Sirva este homenaje en su recuerdo.
1. Christina Rosenvinge: ‘Impermeable azul’.
La adaptación de Christina Rosenvinge apareció en el disco “Acordes con Leonard Cohen” (2007), subtitulado “According to Leonard Cohen” -que se podría traducir como “Según Leonard Cohen”-. En él se recogía el concierto de homenaje que varios artistas españoles e internacionales dieron en el 2007 en el Teatro Auditorio de Sant Cugat del Vallés, entre ellas esta adaptación de ‘Famous blue raincoat’.
Alternativa: Guisante con Enrique Bunbury: ‘Impermeable azul’.
–
2. Enrique Morente y Lagartija Nick: ‘Manhattan’.
Cuatro eran las adaptaciones de temas de Leonard Cohen que aparecían en “Omega” (1996), el álbum que significó uno de los más decisivos y revolucionarios cruces de flamenco y rock, con la participación de Enrique Morente y Lagartija Nick. Además de esta versión de ‘First we take Manhattan’, estaban también ‘Sacerdotes’ (‘Priests’) que Cohen no grabó nunca (solo la habían hecho Judy Collins y Richie Havens), ‘Aleluya’ (‘Hallelujah’) y ‘Pequeño vals vienés’ (‘Take This Waltz).
Alternativa: Enrique Morente y Lagartija Nick: ‘Pequeño vals vienés’.
–
3. Jabier Muguruza: ‘Chelsea Hotel’
Otra de las interpretaciones que aparecen en el disco “Acordes con Leonard Cohen” (2007), la de Jabier Muguruza era una versión de la canción del mismo título, ‘Chelsea Hotel #2’, que Cohen había incluido 33 años antes en “New skin for the old ceremony” (1974).
Alternativa: Manuel Cuesta: ‘Chelsea Hotel’.
–
4. Joaquín Sabina: ‘Pie de guerra’ (‘There Is a War’)
“Old ideas”, el álbum de Leonard Cohen de 2012, venía con una sorpresa para sus seguidores españoles: las letras de sus canciones aparecían traducidas “libremente” por Joaquín Sabina en el interior del disco. Puede que ese trabajo le llevase a repasar las canciones antiguas del canadiense, y por ello un año antes Sabina adaptaba “libérrimamente” el tema de Cohen ‘There is a war’ como ‘Pie de guerra’ para su disco “Alivio de luto” (2011).
Alternativa: Luis Eduardo Aute: ‘El futuro’.
–
5. Kiko Veneno: ‘Pájaro en el cable’.
Aunque son escasas las adaptaciones que Kiko Veneno ha hecho de temas ajenos, cada una se cuenta como un pequeño hito en su carrera. Ahí está ‘Memphis blues again’ (versión de ‘Stuck inside of mobile with the Memphis blues again’ de Bob Dylan’) o esta que traduce y reinterpreta el ‘Bird on the wire’ de Cohen, incluida en su disco “Dice la gente” (2010).
Alternativa: Duquende: ‘Gitana’.
–
6. Nacho Vegas: ‘Canción del extranjero’.
En la reedición de “Cajas de música difíciles de parar” (disco de 2003, reeditado en 2011), aparecía la adaptación de ‘The stranger song’ de Leonard Cohen hecha por Nacho Vegas e interpretada junto a Los Planetas. Más acústica y fiel a la original era la que había incluido anteriormente en el epé “El hombre que casi conoció a Michi Panero” (2005).
Alternativa: Javier Colís y Javier Mas: ‘El carnicero’.
–
7. Perla Batalla: ‘Baila conmigo (hasta el fin del amor)’.
Californiana de padres mexicanos, Perla Batalla hizo dos giras como corista de Leonard Cohen, antes de iniciar su carrera en solitario en la que registró un disco formado íntegramente por canciones del canadiense, “Bird on the wire” (2007). Precisamente en aquel año se acercó a España para interpretar para el disco “Acordes con Leonard Cohen” su versión de ‘Dance me to the end of love’ en castellano, aproximándola a algo así como un vals mariachi.
Alternativa: Espaldamaceta y María Rodés: ‘El partisano’.
–
8. Silvia Pérez Cruz y Raúl Fernández Miró: ‘Pequeño vals vienés’.
A partir de la adaptación de ‘Take this waltz’ que Enrique Morente y Lagartija Nick habían hecho en “Omega” (1996), Silvia Pérez Cruz y Raúl Fernández Miró plantearon la suya propia en el álbum “Granada” (2014), formado íntegramente por versiones intensas y especiales como esta.
Alternativa: Ana Belén: ‘Pequeño vals vienés’.
–
9. Soleá Morente: ‘Dama errante’.
El debut de la hija de Enrique Morente, Soleá, enlazaba con el álbum “Omega” grabado por su padre casi veinte años antes con la adaptación que hacía esta de ‘Winter lady’, titulada aquí ‘Dama errante’, parte del disco “Tendrá que haber un camino” (2015), en el que también colaboraban Lagartija Nick.
Alternativa: Soleá Morente: ‘Oye, esta no es manera de decir adiós’.
–
10. Surfin’ Bichos: ‘Aleluya’.
La versión más antigua de todas las adaptaciones aquí recogidas en castellano la hicieron Surfín’ Bichos para su álbum de 1993 de versiones “Family Album I”. El grupo se adelantó un año a Jeff Buckley con su particular y pasional recreación de ‘Hallelujah’ de Cohen, probablemente la más conocida de una canción que ha contado con numerosas interpretaciones.
Alternativa: Iskiam: ‘Hallelujah’.
–
BONUS TRACK:
Adam Cohen: ‘Pequeño vals vienés’
Que se sepa, Leonard Cohen nunca hizo en castellano una de sus canciones, así que lo más cerca que podemos estar de ello es esta adaptación que su hijo Adam hacía en directo de ‘Pequeño vals vienés’. Como recuerda Adam al principio, su hermana se llama Lorca: la conexión de Cohen con España no puede estar más clara.